La traduzione di un sito web e la sua localizzazione è una operazione particolarmente delicata e complessa, che coinvolge professionalità diverse e necessita di una valida esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro. Per diffondere la propria immagine a livello internazionale e quindi allargare i confini del proprio mercato di riferimento si rende necessaria la pianificazione di una strategia supportata da analisi e ricerche dettagliate sulle diverse caratteristiche delle realtà locali scelte come aree di interesse. Per ottenere tutto questo non è sufficiente, quindi, la semplice conversione del testo nella lingua di destinazione, ma bisogna operare un adattamento di questo in base al sistema linguistico e culturale del paese di riferimento, ovvero attuare una vera e propria “localizzazione” dei contenuti.
Per ottenere dei risultati da tale attività è quindi necessario rispettare e sviluppare diverse fasi di lavoro:
-
adattare i contenuti al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;
-
scegliere il tono della comunicazione affinché sia adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;
-
considerare che anche le componenti grafiche devono subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione;
-
tener conto delle esigenze di posizionamento sui motori di ricerca nella formattazione delle pagine compatibilmente con la struttura grafica originaria.
Avantager offre servizi certificati di traduzione e localizzazione attraverso la collaborazione con partner specializzati. |